Søndag

 

 

af: Arthur Rimbaud, Hippolyte de la Garde, Rolf Gjedsted, Erik Knudsen, Agent C og Google T.

 

I dag, kære elever, skal I sidde stille og bladre rundt i forskellige oversættelser af poesi. Formålet med denne øvelse er at I skal sande hvor uimodsigeligt rigtigt det er at

poetry is most at home in the mother tongue.

 

Rimbaud

Les desperadoes languissent après l’orage, l’ivresse et les blessures. De petits enfants étouffent des malédictions le long des rivières. –

Reprenons l’étude au bruit de l’oeuvre dévorante qui se rassemble et remonte dans les masses.

 

de la Garde

Desperadoer længes efter storm, beruselse og sår. Småbørn hvisker dæmpede forbandelser langs flodbredderne.

Vi vender tilbage til studierne ved lyden af det grådige værk som samler sig og kommer til kræfter igen blandt masserne.

 

Gjedsted

Desperadoer længes efter storm, fuldskab og sår. Småbørn undertrykker forbandelser langs med floderne.

Lad os genoptage fordybelsen til lyden af det fortærende arbejde, der samler og rejser sig fra masserne.

 

Knudsen

Desperadoer længes efter torden, druk og skrammer. Små børn kvæles af forbandelser langs floderne.

Lad os genoptage studierne til larmen fra det altopslugende arbejde som samles og vokser i masserne.

 

Agent C & Google T

De desperadoer sygne hen efter stormen, beruselse og skade. Små børn kvælning forbandelser langs floderne. –

Lad os studere den støj tidskrævende arbejde, der samler og tilbage blandt masserne.

this very mind is the buddha

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *